Difference between revisions of "Hungarian Translation Guide/hu"
m (→Bevezetés) |
m (→Bevezetés) |
||
(30 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <!--{{Hungarian Translatin Guide}}--> | + | {{AutoCategory}}<!--{{Hungarian Translatin Guide}}--> |
− | |||
<font size="7">Magyar Fordítási Kalauz</font> | <font size="7">Magyar Fordítási Kalauz</font> | ||
− | |||
+ | <!-- | ||
+ | <font size="1">''This page contains recommendations for Hungarian translators to keep the look of translated pages and to use special words and expressions in a unified manner.''</font> | ||
+ | --> | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
Line 14: | Line 15: | ||
* Úgy fogalmazd a mondatokat, hogy azokat mindenki megérthesse! | * Úgy fogalmazd a mondatokat, hogy azokat mindenki megérthesse! | ||
* Figyelj az írásjelek/központozás megfelelő használatára! Például: minden felszólító mondat végére ! jelet kell írni, függetlenül az eredeti szöveg írásmódjától! | * Figyelj az írásjelek/központozás megfelelő használatára! Például: minden felszólító mondat végére ! jelet kell írni, függetlenül az eredeti szöveg írásmódjától! | ||
− | * Ne használj szleng szavakat, chat-es kifejezéseket valamint vigyorokat :) | + | * Ne használj szleng szavakat, chat-es kifejezéseket valamint vigyorokat! :) |
− | * Ügyelj, hogy a mozaikszavak csupa nagybetűből álljanak! Például fpc helyett FPC | + | * Ügyelj, hogy a mozaikszavak csupa nagybetűből álljanak! Például fpc helyett FPC! |
− | * Ügyelj a nyelvi helyességre! Például: "Bent van a ház'''ban'''" és nem "Bent van a ház'''ba'''" | + | * Ügyelj a nyelvi helyességre! Például: "'''''Bent''' van a ház'''ban'''''" és nem "''Bent van a házba''", de "'''''Be''' megy a ház'''ba'''''" |
− | * Ügyelj az "'''-e'''" kérdőszócska megfelelő használatára: " | + | * Ügyelj az "'''-e'''" kérdőszócska megfelelő használatára! Például: "'''''lefordítja-e'''''" nem pedig "''le-e fordítja''", valamint "'''''jól fut-e'''''" és nem "''jól-e fut''" vagy "''nem-e jól fut''" |
− | * Ha bizonytalan vagy, inkább ellenőrizd az Online Helyesírási Szótárban [http://www.magyarhelyesiras.hu/] | + | * Ügyelj az igekötők helyes használatára! Például: "'''''meg kell''' oldani''" és nem pedig "''megkell oldani''", de "''a problémát '''meg'''oldani '''kell'''''" |
+ | * Ügyelj az egybe- és különírás szabályaira! Például: "'''''nem tudom''' leírni''" írandó a "''nemtudom leírni''" helyett | ||
+ | * Ha bizonytalan vagy, inkább ellenőrizd az Online Helyesírási Szótárban! [http://www.magyarhelyesiras.hu/] | ||
+ | * Legjobb ha kézközelben tartod az Akadémiai Kiadó [http://akkrt.hu] által megjelentetett "''A magyar helyesírás szabályai''" [http://akkrt.hu/382/szotar/magyar_egynyelvu_szotar/a_magyar_helyesiras_szabalyai_4_az_egyben] című könyvet | ||
+ | * A leggyakoribb hibákból listát állítottak össze a magyarhelyesiras.hu szerkesztői. [http://www.magyarhelyesiras.hu/gyakori_hibak.php] | ||
* A helyesírás ellenőrzése mindig legyen bekapcsolva! Egyszer még Te is elgépelhetsz valamit... | * A helyesírás ellenőrzése mindig legyen bekapcsolva! Egyszer még Te is elgépelhetsz valamit... | ||
* A csak részben fordított bekezdéseket tartsd megjegyzésben! Így: <nowiki><!--félig fordított english text--></nowiki> | * A csak részben fordított bekezdéseket tartsd megjegyzésben! Így: <nowiki><!--félig fordított english text--></nowiki> | ||
* Ha valamelyik oldalt lefordítottad magyarra, ne felejtsd el módosítani a rá mutató hivatkozást is, hogy egyből magyarul jelenjen meg! Például <nowiki>[[Main_Page|Főoldal]]</nowiki>-ról <nowiki>[[Main_Page/hu|Főoldal]]</nowiki>-ra. | * Ha valamelyik oldalt lefordítottad magyarra, ne felejtsd el módosítani a rá mutató hivatkozást is, hogy egyből magyarul jelenjen meg! Például <nowiki>[[Main_Page|Főoldal]]</nowiki>-ról <nowiki>[[Main_Page/hu|Főoldal]]</nowiki>-ra. | ||
* A "''user:...''" oldaladon hivatkozz erre az oldalra! | * A "''user:...''" oldaladon hivatkozz erre az oldalra! | ||
− | A fordítási munkában résztvevő személyekkel a [http://lazarus.freepascal.hu/ Magyar Lazarus Közösség] honlapján található | + | A fordítási munkában résztvevő személyekkel a [http://lazarus.freepascal.hu/ Magyar Lazarus Közösség] honlapján található "FreePascal/Lazarus Wiki magyarítás projekt" fórumban veheted fel a kapcsolatot. |
=Oldalak= | =Oldalak= | ||
Line 71: | Line 76: | ||
Egyes kifejezések magyar megfelelője a szövegkörnyezettől függően más és más lehet, ezért ebben a részben összefoglaljuk a legfontosabbakat. | Egyes kifejezések magyar megfelelője a szövegkörnyezettől függően más és más lehet, ezért ebben a részben összefoglaljuk a legfontosabbakat. | ||
− | Alkalmazások, csomagok, függvénytárak, komponensek, stb. (Free Pascal, Free Vision, stb. ) neveit az egyértelmű azonosíthatóság érdekében ne fordítsd le, esetleg csak zárójelben vagy kötőjellel elválasztva ha az adott elnevezés lényeges információt tartalmaz | + | Alkalmazások, csomagok, függvénytárak, komponensek, stb. (Free Pascal, Free Vision, stb. ) neveit az egyértelmű azonosíthatóság érdekében ne fordítsd le, esetleg csak zárójelben vagy kötőjellel elválasztva ha az adott elnevezés lényeges információt tartalmaz! Esetleg használd a közkeletű magyar megnevezést ha már van olyan! Ugyanezt javasoljuk hardverek, technológiák és minden más név esetén is. |
− | A "free" kifejezés olyan esetekben, mint a freeware, free software, free pascal, free vision, | + | <u>A "free" kifejezés ne legyen "ingyen"-nek fordítva</u> olyan esetekben, mint a freeware, free software, free pascal, free vision, és a többi! Már csak azért se, mert ezen szoftverek többségének használata a GPL elfogadásához kötött, melynek majdnem a legelején a következő áll: |
"''When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things.''" [http://www.gnu.org/licenses/gpl.html gnu.org] | "''When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things.''" [http://www.gnu.org/licenses/gpl.html gnu.org] | ||
Line 98: | Line 103: | ||
|} | |} | ||
− | == | + | ==Szoftverkörnyezet== |
− | '' | + | ''Szoftverkörnyezettel, szoftverekkel és azok működésével kapcsolatos kifejezések.'' |
{| border=0 | {| border=0 | ||
|- | |- | ||
Line 109: | Line 114: | ||
| - | | - | ||
| '''könyvtár''' (ajánlott), '''mappa''' (grafikus felülettel kapcsolatos szövegekben) | | '''könyvtár''' (ajánlott), '''mappa''' (grafikus felülettel kapcsolatos szövegekben) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''file''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''fájl''' (helyesírási szótár alapján), '''fájlt''' (és nem ''filét'' vagy ''filet''), "with file" = "'''fájllal'''" és nem ''filével'' | ||
|- | |- | ||
| '''folder''' | | '''folder''' | ||
Line 117: | Line 126: | ||
==Programozástechnika== | ==Programozástechnika== | ||
''Programozással kapcsolatos kifejezések.'' <!--ábécé-rendben--> | ''Programozással kapcsolatos kifejezések.'' <!--ábécé-rendben--> | ||
− | {| border=0 | + | {| border=0 align=top |
+ | |- | ||
+ | | '''application''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''alkalmazás''' (számítógépes alkalmazás - nem ''applikáció'' és nem ''app'') | ||
|- | |- | ||
| '''build''' | | '''build''' | ||
| - | | - | ||
| '''építés''' (fordítás + összefűzés) | | '''építés''' (fordítás + összefűzés) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''chunk''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''adatblokk''', fájlszelet, szakasz | ||
|- | |- | ||
| '''compile''' | | '''compile''' | ||
| - | | - | ||
| '''fordítás''' | | '''fordítás''' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''control'''('''s''') (GUI) | ||
+ | | - | ||
+ | | '''vezérlő'''('''k''') (grafikus kezelőfelületen) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''data dictiorary''', '''''datadict''''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''adatszótár''' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''dataset''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''adatkészlet''', adathalmaz | ||
+ | |- | ||
+ | | '''finalization''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''befejezés''', '''lezárás''' (ha ez jobban illik a helyzethez) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''finalization''' (of unit/code) | ||
+ | | - | ||
+ | | '''befejezés''', '''befejező kód''', '''lezáró kód''' | ||
|- | |- | ||
| '''function''' | | '''function''' | ||
Line 134: | Line 171: | ||
| - | | - | ||
| '''kivitelezés''', '''kidolgozás''' | | '''kivitelezés''', '''kidolgozás''' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''initialization''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''előkészítés''', '''kezdőérték/kezdőállapot beállítása''' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''initialization''' (of unit/code) | ||
+ | | - | ||
+ | | '''előkészítés''', '''indító kód''', '''kezdő kód''' | ||
|- | |- | ||
| '''interface''' (of unit/code) | | '''interface''' (of unit/code) | ||
Line 142: | Line 187: | ||
| - | | - | ||
| '''felület''', '''kezelőfelület''', '''felhasználói felület''', '''ablakkialakítás''' | | '''felület''', '''kezelőfelület''', '''felhasználói felület''', '''ablakkialakítás''' | ||
− | |- | + | |-style="vertical-align:top;" |
| '''library''' | | '''library''' | ||
− | | - | + | |
+ | | - | ||
+ | | ||
| '''függvénytár''' (ajánlott, olvashatóbb), '''függvénykönyvtár''' | | '''függvénytár''' (ajánlott, olvashatóbb), '''függvénykönyvtár''' | ||
+ | Lásd még: ''type library, typelib'' | ||
|- | |- | ||
| '''linking''' | | '''linking''' | ||
| - | | - | ||
| '''összefűzés''' (bináris objektumok egybefűzése), '''építés''' (ha az összefűzés zavaróan hangzik) | | '''összefűzés''' (bináris objektumok egybefűzése), '''építés''' (ha az összefűzés zavaróan hangzik) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''overload''' (method, property) | ||
+ | | - | ||
+ | | '''felültöltés''' (ajánlott, egyértelműbb), '''túlterhelés''' (tükörfordítás, félrevezető) | ||
|- | |- | ||
| '''postfix''' | | '''postfix''' | ||
Line 162: | Line 214: | ||
| - | | - | ||
| '''eljárás''' (!) | | '''eljárás''' (!) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''project''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''projekt''' (magyarul '''k'''-val és nem c-vel!) | ||
|- | |- | ||
| '''resource file''' | | '''resource file''' | ||
| - | | - | ||
| '''erőforrás fájl''' (ajánlott, közkeletű) | | '''erőforrás fájl''' (ajánlott, közkeletű) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''section''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''rész''' (ajánlott), '''szakasz''' (ha ez jobban fedi a valóságot) | ||
|- | |- | ||
| '''session''' | | '''session''' | ||
Line 171: | Line 231: | ||
| '''munkamenet''' | | '''munkamenet''' | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''specifier''' (property specifier) |
+ | | - | ||
+ | | '''leíró''' (tulajdonság részletei) | ||
+ | |- | ||
+ | | '''typecast''ing''''' | ||
+ | | - | ||
+ | | '''típuskényszerítés''' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''type library''', '''''typelib''''' | ||
| - | | - | ||
− | | ''' | + | | '''típustár''' (ActiveX) |
+ | |-style="vertical-align:top;" | ||
+ | | '''widget(s)''', '''widgetset''' | ||
+ | | ||
+ | | - | ||
+ | | ||
+ | | '''vezérlőelem(ek)''', '''vezérlőelem készlet'''<br /> | ||
+ | '''vezérlő(k)''', '''vezérlőkészlet'''<br /> | ||
+ | '''ablakelem(ek)''', '''ablakelem készlet''' (grafikus felület elemei)<br /> | ||
+ | '''felületi elem(ek)''', '''felületi elem készlet'''<br /> | ||
+ | ''kütyü(k)'', ''kütyükészlet'' (nem ajánlott) | ||
|} | |} | ||
Line 184: | Line 262: | ||
| ... | | ... | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <!--- | ||
+ | Please use suffix /hu for new page names. | ||
+ | It will let use Template:AutoCategory by including line: | ||
+ | {{AutoCategory}} | ||
+ | This template includes pages to proper category by suffix of page name. | ||
+ | For /hu it is Magyar | ||
+ | ---> | ||
+ | |||
+ | [[Category:Magyar]] | ||
+ | [[Category:Main/hu]] | ||
+ | [[Category:Wiki/hu]] |
Latest revision as of 09:06, 12 May 2018
Magyar Fordítási Kalauz
Bevezetés
Ez az oldal ajánlásokat tartalmaz annak érdekében, hogy a Magyar nyelvű fordítások megjelenése, valamint szó- és kifejezéshasználata a lehető legegységesebb legyen.
A magyarra fordított oldalak használhatósága érdekében a következők betartása alapvetően fontos:
- Úgy fogalmazd a mondatokat, hogy azokat mindenki megérthesse!
- Figyelj az írásjelek/központozás megfelelő használatára! Például: minden felszólító mondat végére ! jelet kell írni, függetlenül az eredeti szöveg írásmódjától!
- Ne használj szleng szavakat, chat-es kifejezéseket valamint vigyorokat! :)
- Ügyelj, hogy a mozaikszavak csupa nagybetűből álljanak! Például fpc helyett FPC!
- Ügyelj a nyelvi helyességre! Például: "Bent van a házban" és nem "Bent van a házba", de "Be megy a házba"
- Ügyelj az "-e" kérdőszócska megfelelő használatára! Például: "lefordítja-e" nem pedig "le-e fordítja", valamint "jól fut-e" és nem "jól-e fut" vagy "nem-e jól fut"
- Ügyelj az igekötők helyes használatára! Például: "meg kell oldani" és nem pedig "megkell oldani", de "a problémát megoldani kell"
- Ügyelj az egybe- és különírás szabályaira! Például: "nem tudom leírni" írandó a "nemtudom leírni" helyett
- Ha bizonytalan vagy, inkább ellenőrizd az Online Helyesírási Szótárban! [1]
- Legjobb ha kézközelben tartod az Akadémiai Kiadó [2] által megjelentetett "A magyar helyesírás szabályai" [3] című könyvet
- A leggyakoribb hibákból listát állítottak össze a magyarhelyesiras.hu szerkesztői. [4]
- A helyesírás ellenőrzése mindig legyen bekapcsolva! Egyszer még Te is elgépelhetsz valamit...
- A csak részben fordított bekezdéseket tartsd megjegyzésben! Így: <!--félig fordított english text-->
- Ha valamelyik oldalt lefordítottad magyarra, ne felejtsd el módosítani a rá mutató hivatkozást is, hogy egyből magyarul jelenjen meg! Például [[Main_Page|Főoldal]]-ról [[Main_Page/hu|Főoldal]]-ra.
- A "user:..." oldaladon hivatkozz erre az oldalra!
A fordítási munkában résztvevő személyekkel a Magyar Lazarus Közösség honlapján található "FreePascal/Lazarus Wiki magyarítás projekt" fórumban veheted fel a kapcsolatot.
Oldalak
Az oldalak fordításakor nem ajánljuk önálló magyar című oldalak létrehozását, helyette az eredeti angol elnevezést javasoljuk /hu kiegészítéssel. Ajánlott elnevezés:
Main_Page/hu
Nem ajánlott:
Főoldal
Oldalak fejléce
Minden oldalon javasoljuk az oldal címének feltüntetését magyarul is a következő módon:
{{Hungarian Translation Guide}} <font size="7">Magyar Fordítási Kalauz</font> __TOC__
A tartalomjegyzék helyét a __TOC__ határozza meg, amennyiben nincs vagy nem kell tartalomjegyzék a __NOTOC__ használandó a helyette.
Oldalak tartalma
Formázások
Új szakaszok szerkesztésénél érdemes sorkizárt formázást alkalmazni, így sokkal áttekinthetőbb és rendezettebb lesz a szöveg. Így lehet megadni:
===Új szakasz=== <div style="text-align: justify;"> ... Szakasz szövege ... </div>
Táblázatok
Táblázatok kialakításánál ajánlott az eredeti forma megtartása, azonban ha új táblázatokat kell készíteni, akkor javasoljuk a látható keret nélküli megvalósítást:
{| border=0 |- | első sor, első mező | második mező | harmadik mező |- <!-- új sor a táblában--> | második sor, első mező | - <!--ez nem új sor a táblában hanem csak egy kötőjel a második mezőben--> | harmadik mező |}
Az létrehozott táblázatokban a szövegekre a wiki formázási szabályai érvényesek.
Kifejezések
Egyes kifejezések magyar megfelelője a szövegkörnyezettől függően más és más lehet, ezért ebben a részben összefoglaljuk a legfontosabbakat.
Alkalmazások, csomagok, függvénytárak, komponensek, stb. (Free Pascal, Free Vision, stb. ) neveit az egyértelmű azonosíthatóság érdekében ne fordítsd le, esetleg csak zárójelben vagy kötőjellel elválasztva ha az adott elnevezés lényeges információt tartalmaz! Esetleg használd a közkeletű magyar megnevezést ha már van olyan! Ugyanezt javasoljuk hardverek, technológiák és minden más név esetén is.
A "free" kifejezés ne legyen "ingyen"-nek fordítva olyan esetekben, mint a freeware, free software, free pascal, free vision, és a többi! Már csak azért se, mert ezen szoftverek többségének használata a GPL elfogadásához kötött, melynek majdnem a legelején a következő áll:
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things." gnu.org
"A szabad szoftver megjelölés nem azt jelenti, hogy a szoftvernek nem lehet ára. A GPL licencek célja, hogy garantálja a szabad szoftver másolatainak szabad terjesztését (és e szolgáltatásért akár díj felszámítását), a forráskód elérhetőségét, hogy bárki szabadon módosíthassa a szoftvert, vagy felhasználhassa a részeit új szabad programokban; és hogy mások megismerhessék ezt a lehetőséget." gnu.hu
Hardver
Hardverek és azok működésével kapcsolatos kifejezések.
architecture | - | gépkiépítés, géptípus (processzor és egyéb hardverelemek együttese) |
Szoftverkörnyezet
Szoftverkörnyezettel, szoftverekkel és azok működésével kapcsolatos kifejezések.
platform | - | lehetőleg ne legyen magyarra fordítva (operációs rendszer, processzor és egyéb harverelemek együttese) |
directory | - | könyvtár (ajánlott), mappa (grafikus felülettel kapcsolatos szövegekben) |
file | - | fájl (helyesírási szótár alapján), fájlt (és nem filét vagy filet), "with file" = "fájllal" és nem filével |
folder | - | könyvtár (ajánlott), mappa (grafikus felülettel kapcsolatos szövegekben) |
Programozástechnika
Programozással kapcsolatos kifejezések.
application | - | alkalmazás (számítógépes alkalmazás - nem applikáció és nem app) |
build | - | építés (fordítás + összefűzés) |
chunk | - | adatblokk, fájlszelet, szakasz |
compile | - | fordítás |
control(s) (GUI) | - | vezérlő(k) (grafikus kezelőfelületen) |
data dictiorary, datadict | - | adatszótár |
dataset | - | adatkészlet, adathalmaz |
finalization | - | befejezés, lezárás (ha ez jobban illik a helyzethez) |
finalization (of unit/code) | - | befejezés, befejező kód, lezáró kód |
function | - | függvény, eljárás, művelet |
implementation (of unit/code) | - | kivitelezés, kidolgozás |
initialization | - | előkészítés, kezdőérték/kezdőállapot beállítása |
initialization (of unit/code) | - | előkészítés, indító kód, kezdő kód |
interface (of unit/code) | - | felület |
interface (user interface) | - | felület, kezelőfelület, felhasználói felület, ablakkialakítás |
library
|
-
|
függvénytár (ajánlott, olvashatóbb), függvénykönyvtár
Lásd még: type library, typelib |
linking | - | összefűzés (bináris objektumok egybefűzése), építés (ha az összefűzés zavaróan hangzik) |
overload (method, property) | - | felültöltés (ajánlott, egyértelműbb), túlterhelés (tükörfordítás, félrevezető) |
postfix | - | utótag |
prefix | - | előtag |
procedure | - | eljárás (!) |
project | - | projekt (magyarul k-val és nem c-vel!) |
resource file | - | erőforrás fájl (ajánlott, közkeletű) |
section | - | rész (ajánlott), szakasz (ha ez jobban fedi a valóságot) |
session | - | munkamenet |
specifier (property specifier) | - | leíró (tulajdonság részletei) |
typecasting | - | típuskényszerítés |
type library, typelib | - | típustár (ActiveX) |
widget(s), widgetset
|
-
|
vezérlőelem(ek), vezérlőelem készlet vezérlő(k), vezérlőkészlet |
Egyéb
Egyéb kifejezések.
... | - | ... |