Getting translation strings right/fr

From Lazarus wiki
Jump to navigationJump to search

Deutsch (de) English (en) español (es) français (fr) 日本語 (ja) русский (ru)

Cette page contient quelques notes de base sur la façon de traduire des chaînes de caractère correctement dès le début , du point de vue des auteurs originaux (e.g. le plus souvent des programmeurs ).

"To get it right" in this context means that the translation strings have been prepared properly for easier further translation, and the original version adapted to the basic requirements for using them.

Although it is tried to be as language neutral as possible, there is in fact a slight bias towards English in particular. Feel free to extend or discard the ones which do not apply to your situation (and maybe add them to this page?).

Généralités

Pour éviter des problèmes , s'assurer simplement que les chaînes originales sont okay en premier lieu - il y a plusieurs raisons de faire ainsi :

  • les chaines originales sont habituellement employées comme traduction par défaut, faire une mauvaise impression à l'utilisateur finale fait qu'il emploiera les chaines par défaut .
  • une plus mauvaise fabrication encore fait que le traducteur travail inutilement plus dur, qui est responsable de donner l'information originale à une autre langue. Se rappeler juste que "Ordures dedans, Ordures dehors" principe qui s'applique parfaitement ici.

Essayer ainsi de s'assurer que votre l'épellation est correcte - employer un dictionnaire si vous êtes incertain.

Expressions compréhensibles et bien connues d'utilisation pour une situation donnée que vous voulez décrire, d'une façon cohérente. Si vous êtes incertain si quelque chose est commun, essayer de mettre d'autres programmes dans la même situation et d'examiner leurs réponses. Les fichiers de littérature et d'aide sont également souvent une bonne ressource pour les termes spéciales ou des expressions, ou de modèle. Essayer d'être conforme dans le choix des expressions aussi. Par exemple les questions

Supprimer le dossier ?
Effacer le dossier ?
Enlever le dossier ?
Zapper le dossier ?

tous ont une signification quelque peu semblable, mais une fois utilisé dans l'interchangeable pour aucune raison apparente l'un ou autre lecteur peut commencer à interpréter des choses étranges. Particulièrement les traducteurs sont très enclins à cette erreur, souvent puisqu'ils ne connaissent pas le contexte exact d'un message particulier (par exemple informations sur l'origine du message) et peut interpréter des variations de mot simple comme indication des différences importantes, et sera probablement tenté de choisir (de mauvaises) traductions.

Particulièrement pour des messages d'erreur à l'utilisateur : essayer de décrire le problème soi-même dans des mots appropriés. Ce n'est jamais l'état du programme qui a mené au message d'erreur. C'est seulement utile pour la personne qui fait le programme, mais pas pour l'utilisateur. Les utilisateurs veulent l'un ou l'autre et gesticulent simplement leurs épaules les ignorent dans le meilleur cas, ou choisisse un autre programme dans le pires des cas parce que sans description appropriée du problème l'utilisateur ne pourra pas fixer le problème et continuer son travail - seulement parce que le programme ne pouvait pas donner une description appropriée de problème.

Donner (facilement) une descriptions compréhensibles . Ne pas essayer d'impressionner vos assistances avec des mots étrangers ou très techniques seulement pour dire que le travail courant n'a pas encore été sauvé ou vraiment nécessaire .

Essayer particulièrement d'éviter des négations multiples dans une phrase simple de vos messages, il est presque toujours plus difficile de les lire que leurs contre-parties non-niées. Un exemple a pu être

Ce composant ne peut pas être lâché sur des non-TControls .

sous sa forme non-niée

Ce composant peut seulement être lâché sur des TControls .

il est certainement plus facile de lire et de comprendre .

Questions techniques

Dans cette section une vue d'ensemble courte des questions techniques, fondamentalement une vue d'ensemble des possibilités existants sont données. Ceux-ci incluent la construction de resourcestring, GNU gettext() et la fonction format().

Resourcestrings, et GNU gettext

Free Pascal a quelques fonctions de langue intégrées de manière a manipuler les Chaines. Il y a une section spéciale d'une unité appelée "resourcestring" ce qui a été spécifiquement présenté pour cette raison. Voir la section appropriée du manuel de FPC (prog.pdf, pg. 89ff ou ici ) pour les détails.

GNU gettext est un ensemble spécial d'utilités pour fournir des traductions a vos programmes, voir le manuel de FPC une fois de plus (prog.pdf, pg. 91ff ou ici).

Note: GNU gettext a une paille conceptuelle qui ne permet pas de tracer une chaine originale simple aux chaines multiples traduites, se rendre compte de cela.

ResourceStrings dans l'IDE

  • Pour chaque section resourcestring FPC crée un fichier .rst, mais il n'y a aucun éditeur pour ces fichiers. Lazarre peut automatiquement créer un fichier .po du fichier .rst. Il y a beaucoup d'outils d'éditionde fichier .po (par exemple kbabel).

Pour permettre créer les fichiers .po pour un paquet faire :

 * Créer un sous-répertoire 'languages' (ou 'locale', ou autre chose)
 * Ouvrir le Composant. Puis options -> IDE Intégration -> Répertoire des fichiers .po placer à languages

La prochaine fois que vous compilez le paquet, l'IDE créera les fichiers .po. Note: Les fichiers .rst doivent appartenir aux unités de paquet. Autrement l'IDE ignore les fichiers autres .rst.

Le même fonctionnement pour des projets. Le répertoire est placé dans projet -> Options du Projet -> i18n -> Répertoire des fichiers .po.

  • Pour créer une traduction allemande : copier le fichier unit1.po vers unit1.de.po. Employer alors un éditeur de texte ou un éditeur de fichier .po pour traduire toutes les chaines.
  • L'IDE chargera automatiquement des fichiers .po pour les composants installés, s'ils existe. Par exemple voir lazarus/components/projecttemplates/languages/.
  • ToDo: Implémenter et documenter la mise à jour du fichier .po traduit quand de nouvelle resourcestrings sont ajoutés .
  • ToDo: Implémenter et documenter rassemblement de tous les fichiers .po des paquets statiquement liés .

La fonction format()

Pour ne pas utiliser des chaines complètement statiques dans les traductions, vous pouvez employer la méthode format() dans l'unité sysutils. Il peut remplacer des paramètres donnés dans un texte par leur valeur réelle donnée comme paramètre secondaire dans un ensemble. Exemple:

format('Demain %0:s il y aura du %1:s.', ['Sunday', 'sunshine']);

retours

Demain dimanche il y aura du soleil.

Dans ce cas-ci %0:s est un paramètre pour le premier (index 0) argument dans l'ensemble de valeurs réelles (Soleil), et de même %1:s. Pour une définition exacte des paramètres permis et leur syntaxe voir le manuel de référence de FPC.

Quelques directives pour l'utilisation de la fonction format()

  • Essayer d'employer des paramètres classés dans les chaines originales, même si ils sont facultatifs. Une fois utilisé, ils permettent au traducteur de déplacer les paramètres facilement dans la phrase lui permettant des expressions plus normales(en déplaçant réellement les paramètres dans la phrase vous pouvez créer des phrases appropriées dans cette langue).
  • Ne jamais composer une phrase de plus d'une chaine. Employer toujours la méthode format() à partir de l'unité sysutils pour construire la chaine correcte en utilisant des paramètres pendant le temps d'exécution. Les traducteurs ne pourront habituellement pas reconstruire la phrase entière, donc incapable de donner une bonne traduction; considérer seulement qu'il y a souvent des centaines de chaines dans une base de données de traduction...
  • Ne pas composer en utilisant des espaces. Déplacer simplement votre Label à la position appropriée en premier lieu. Il peut y avoir des problèmes avec des changements de police, et les espaces apparemment superflus seront difficile à équilibré par le traducteur.

Note: Puisque format() n'interprète pas les caractères d'échappements (par exemple C's "\n", "\t", etc) et GNU gettext pour toute ses raisons étant le système de traduction de choix (et ses outils ne pouvant pas interpréter non plus les caractères d'échappements), on exige aux programmeurs d'insérer les coupures de ligne.Dans la version courante de Lazarus, "\n" et "\t" dans les chaines traduites sont remplacés par le caractère nouvelle ligne et tabulation.

Convertir le jeu de caractères d'une traduction

Par exemple : convertir un fichiier de ISO-8859-1 à UTF-8:

 iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 ancienfichier.po > nouveaufichier.po

Ne pas oublier de changer la ligne

 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"

par

 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"

English related

This section contains notes which particularly apply when using English as the base language for translations.

  • Make sure to reserve enough space where the text is output: English is a language in which texts are almost always shorter (in characters) than their respective translations, so plan ahead by reserving enough space. Experience shows that very short strings of a few characters length often almost double in size; this difference decreases as the strings get longer.
  • Avoid abbreviations in English; in addition to the fact that this shortens the already short strings even more, there are severe problems with e.g. languages that use ideographic characters where these abbreviations simply do not exist at all.
  • Since this is often an issue: In English punctuation marks (full stop, comma, ...) are part of the previous words, or form some sort of words themselves if there is no previous word (in case of an enumeration). Especially after a semicolon there should always be a trailing space.
There was an error ! Please check file settings , compiler settings,... to fix this issue.

has horrible punctuation and therefore simply looks bad and is harder to read than usual. Consider that common line break algorithms break the line on whitespaces, possibly resulting in a single stop at the beginning of a line...

There was an error! Please check file settings, compiler settings, ... to fix this issue.

would probably be okay only considering punctuation.