Translations / i18n / localizations for programs/de

From Lazarus wiki
Jump to navigationJump to search

Deutsch (de) English (en) español (es) français (fr) 日本語 (ja) 한국어 (ko) polski (pl) português (pt) русский (ru) 中文(中国大陆)‎ (zh_CN)

Überblick

Hier wird gezeigt, wie Sie in Ihrem Programm verschiedene Strings für verschiedene Sprachen (Englisch, Deutsch, Chinesisch...) ausgeben können. Dazu müssen Sie nur Folgendes tun: Einen resourcestring für jeden String, den Sie ausgeben möchten hinzufügen, kompilieren um .rst und/oder .po Dateien zu erhalten (kann die IDE automatisch erzeugen), für jede Sprache eine .po Datei erstellen (dazu gibt es graphische Programme), und zuletzt die richtige .po Datei beim Programmstart mittels der Unit translations laden.

Datums-, Zeit- und Zahlenformat

In der Unit sysutils sind verschiedene Format-Zeichen definiert, mit denen Datum und Zeit oder Dezimalzahlen formatiert werden. Unter POSIX-konformen Betriebssystemen wie Linux oder Mac OS X können diese von der Unit clocale automatisch aus der Standard C Library übernommen werden. Dazu muss die Unit nur in das Programm (.lpr) aufgenommen werden: <Delphi>uses

 {$IFDEF UNIX}
 {$IFDEF UseCThreads}cthreads,{$ENDIF}
 clocale,{$ENDIF}
 Interfaces, // this includes the LCL widgetset
 Forms, Unit1
 { you can add units after this };</Delphi>

Ressourcenstrings

Ressourcenstrings verhalten sich ähnlich wie String-Konstanten, können aber zur Laufzeit übersetzt werden.

Eine Definition sieht so aus: <Delphi>resourcestring

 Caption1 = 'Irgendein Text';
 HelloWorld1 = 'Hello World';</Delphi>

Nun kann man sie wie normale String-Konstanten verwenden. Wurden sie bereits übersetzt, wird nicht mehr der originale Inhalt sondern die Übersetzung zugewiesen: <Delphi>Label1.Caption := HelloWorld1;</Delphi>

Wenn der FPC eine Unit mit einem resourcestring-Abschnitt übersetzt, erzeugt er automatisch eine Datei unitname.rst, in der alle Resourcestring-Daten (Name + Inhalt) zu dieser Unit gespeichert werden.

.po Dateien

.po Dateien sind genau wie die .rst Dateien einfache Textdateien, enthalten aber ein paar mehr Optionen, wie einen Header, in dem Felder für Autor, Kodierung (Zeichensatz), Sprache und Datum vorgesehen sind. Daher können sie mit jedem Texteditor bearbeitet werden. Es gibt aber viele freie, grafische Tools um .po Dateien um diese Aufgabe bequemer zu erledigen (z.B. mit kbabel, Poedit).

Jede fpc Installation enthält das Programm rstconv (unter Windows rstconv.exe). Dieses Werkzeug kann verwendet werden, um eine .rst Datei in eine .po Datei zu konvertieren. Die IDE kann dies aber automatisch erledigen (einzustellen in den Projektoptionen, siehe unten).

Beispiel wie rstconv direkt verwendet wird:

 rstconv -i unit1.rst -o unit1.po

Übersetzen

Für jede Sprache muss die .po Datei kopiert und übersetzt werden. Einige Tipps zum Übersetzen finden Sie unter Getting translation strings right.

Die LCL Unit translation sucht nach den übersetzen .po-Dateien nach dem Schema: unitname.<Sprachkürzel>.po, wobei <Sprachkürzel> dem üblichen Sprachcode (en=English, de=Deutsch, it=Italienisch, ...) entspricht. Die deutsche Übersetzung für unit1.po wäre also in unit1.de.po zu finden. Legen Sie also für jede Sprache, die Sie anbieten wollen, eine Kopie der Originaldatei an und übersetzen Sie diese.

Anmerkung für Brasilianer/Portugiesen:: Lazarus IDE und LCL haben nur eine Übersetzung für brasilianisches Portugiesisch und diese Dateien enden auf 'pb.po' und nicht auf 'pt.po'.

IDE Einstellungen für automatische Updates der .po Dateien

  • Die Unit, die die Ressourcenstrings enthält, muss zum Package oder Projekt hinzugefügt sein.
  • Sie müssen einen .po Pfad angeben. Dies bedeutet ein separates Verzeichnis. Zum Beispiel: erzeugen sie ein Unterverzeichnis languages im Package / Projekt Verzeichnis.

Für Projekte wählen sie im Menü Projekt > Projekteinstellungen -> i18n.
Für Packages wählen sie in den Package-Einstellungen 'i18n'.

Wenn diese Optionen aktiviert sind, dann erzeugt bzw. aktualisiert die IDE die zugrundeliegende .po Datei und benutzt dazu die Informationen aus den .rst und .lrt Dateien (das rstconv Werkzeug ist dann nicht notwendig). Der Aktualisierungsvorgang beginnt damit, alle bestehenden Einträge aus der grundlegenden .po Datei sowie aus den .rst und .lrt Dateien zu sammeln, und wendet dann die nachfolgend gefundenen Merkmale an und aktualisiert so jede übersetzte .xx.po Datei.

Entfernen überflüssiger Einträge

Einträge aus der grundlegenden .po Datei, die nicht in .rst und .lrt Dateien zu finden sind, werden entfernt. Anschließend werden ebenso all jene Einträge entfernt, die zwar in den übersetzten .xx.po Dateien vorkommen, aber nicht in der .po Datei stehen. Auf diese Weise werden die .po Dateien nicht mit obsoleten Einträgen zugemüllt und die Übersetzer müssen keine Einträge bearbeiten, die gar nicht mehr verwendet werden.

Mehrfache Einträge

Mehrfache Einträge treten dann auf, wenn derselbe Text für verschiedene Ressourcenstrings als Übersetzung steht. Ein Beispiel dafür findet man in der Datei 'lazarus/ide/lazarusidestrconst.pas' für den 'Gutter' String: <Delphi>

 dlfMouseSimpleGutterSect = 'Gutter';
 dlgMouseOptNodeGutter = 'Gutter';
 dlgGutter = 'Gutter';
 dlgAddHiAttrGroupGutter   = 'Gutter';  

</Delphi> Eine konvertierte .rst Datei für diese Ressourcenstrings würde ähnlich aussehen wie die folgende .po Dateie:

#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect
msgid "Gutter"
msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupgutter
msgid "Gutter"
msgstr ""
etc.

Where the lines starting with "#: " are considered comments and the tools used to translate this entries see the repeated msgid "Gutter" lines like duplicated entries and produce errors or warnings on loading or saving. Duplicate entries are considered a normal eventuality on .po files and they need to have some context attached to them. The msgctxt keyword is used to add context to duplicated entries and the automatic update tool use the entry ID (the text next to "#: " prefix) as the context, for the previous example it would produce something like this:

#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect"
msgid "Gutter"
msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupgutter
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupgutter"
msgid "Gutter"
msgstr ""
etc.

On translated .xx.po files the automatic tool does one additional check: if the duplicated entry was already translated, the new entry gets the old translation, so it appears like being translated automatically.

Die automatische Erkennung von Duplikaten ist noch nicht perfekt. Die Erkennung wird jedes Mal durchgeführt, wenn neue Einträge hinzugefügt werden. Es kann aber passieren, dass einige nicht übersetzte Einträge zuerst gelesen werden. Daher können mehrere Durchläufe notwendig sein, damit das Werkzeug alle Duplikate automatisch übersetzen kann.

Merkwürdige Einträge

Changes in resource strings affect translations, for example if initially a resource string was defined like: <Delphi>

 dlgEdColor = 'Syntax highlight';

</Delphi> this would produce a .po entry similar to this

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
msgid "Syntax higlight"
msgstr ""

which if translated to spanish langauge (this sample was taken from lazarus history), may result in

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
msgid "Syntax higlight"
msgstr "Color"

Suppose then that at a later time, the resource string has been changed to <Delphi>

 dlgEdColor = 'Colors';

</Delphi> the resulting .po entry may become

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
msgid "Colors"
msgstr ""

Note that while ID remained the same lazarusidestrconsts.dlgedcolor the string has changed from 'Syntax highlight' to 'Colors', as the string was already translated the old translation may not match the new the new meaning. Indeed, for the new string probably 'Colores' may be a better translation. The automatic update tool notices this situation and produce an entry like this:

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
#, fuzzy
#| msgid "Syntax highlight"
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgedcolor"
msgid "Colors"
msgstr "Color"

In terms of .po file format, the "#," prefix means the entry has a flag (fuzzy) and translator programs may present to the translator user a special gui for this item, in this case the flag would mean that the translation in its current state is doubtful and needs to be reviewed more careful by translator. The "#|" prefix indicates what was the previous untranslated string of this entry and gives the translator a hint why the entry was marked as fuzzy.

Übersetzung von Formularen, Datenmodulen und Frames

Wenn die i18n Einstellung für das Projekt / Package aktiviert ist, dann erzeugt die IDE automatisch .lrt Dateien für jedes Formular. Die .lrt Dateien werden beim Speichern einer Unit erzeugt. Wenn sie die Einstellung zum ersten Mal aktivieren, dann müssen Sie jedes Formular einmal öffnen und eine Änderung vornehmen (damit es als geändert markiert ist) und dann speichern.

Beispiel: Wenn Sie ein Formular unit1.pas speichern, erstellt die IDE die Datei unit1.lrt. Beim Kompilieren sammelt die IDE alle Strings aus allen .lrt und .rst Dateien in einer einzigen .po Datei (projektname.po oder paketname.po) in dem i18n Verzeichnis.

For the forms to be actually translated at runtime, you have to assign a translator to LRSTranslator (defined in LResources) in the initialization section to one of your units

<Delphi> ... uses

 ...
 LResources;

... ... initialization

 LRSTranslator:=TPoTranslator.Create('/Pfad/zu/der/po/Datei');

</Delphi>

However there's no TPoTranslator class (i.e a class that translates using .po files) available in the LCL. This is a possible implementation (partly lifted from DefaultTranslator.pas in the LCL):

<Delphi> unit PoTranslator;

{$mode objfpc}{$H+}

interface

uses

 Classes, SysUtils, LResources, typinfo, Translations;

type

{ TPoTranslator }
TPoTranslator=class(TAbstractTranslator)
private
 FPOFile:TPOFile;
public
 constructor Create(POFileName:string);
 destructor Destroy;override;
 procedure TranslateStringProperty(Sender:TObject; 
   const Instance: TPersistent; PropInfo: PPropInfo; var Content:string);override;
end;

implementation

{ TPoTranslator }

constructor TPoTranslator.Create(POFileName: string); begin

 inherited Create;
 FPOFile:=TPOFile.Create(POFileName);

end;

destructor TPoTranslator.Destroy; begin

 FPOFile.Free;
 inherited Destroy;

end;

procedure TPoTranslator.TranslateStringProperty(Sender: TObject;

 const Instance: TPersistent; PropInfo: PPropInfo; var Content: string);

var

 s: String;

begin

 if not Assigned(FPOFile) then exit;
 if not Assigned(PropInfo) then exit;

{DO we really need this?}

 if Instance is TComponent then
  if csDesigning in (Instance as TComponent).ComponentState then exit;

{End DO :)}

 if (AnsiUpperCase(PropInfo^.PropType^.Name)<>'TTRANSLATESTRING') then exit;
 s:=FPOFile.Translate(Content, Content);
 if s<> then Content:=s;

end;

end. </Delphi>

Alternatively you can transform the .po file into .mo (using msgfmt) and simply use the DefaultTranslator unit

<Delphi> ... uses

  ...
  DefaultTranslator;

</Delphi>

which will automatically look in several standard places for a .mo file (the disadvantage is that you'll have to keep around both the .mo files for the DefaultTranslator unit and the .po files for TranslateUnitResourceStrings). If you use DefaultTranslator, it will try to automatically detect the language based on the LANG environment variable (overridable using the --lang command line switch), then look in these places for the translation (LANG stands for the desired language):

  • <Application Directory>/LANG/<Application Filename>.mo
  • <Application Directory>/languages/LANG/<Application Filename>.mo
  • <Application Directory>/locale/LANG/<Application Filename>.mo
  • <Application Directory>/locale/LC_MESSAGES/LANG/<Application Filename>.mo

under unix-like systems it will also look in

  • /usr/share/locale/LANG/LC_MESSAGES/<Application Filename>.mo

as well as using the short part of the language (e.g. if it is "es_ES" or "es_ES.UTF-8" and it doesn't exist it will also try "es")

Übersetzung beim Start eines Programms

Für jede .po Datei müssen sie TranslateUnitResourceStrings aus der LCL translations Unit aufrufen. Zum Beispiel:

<pascal>

   {Zuallererst: fügen sie die "gettext" und "translations" Units zum uses Abschnitt hinzu}
   procedure TForm1.FormCreate(Sender: TObject);
   var
     PODirectory, Lang, FallbackLang: String;
   begin
     PODirectory := '/Pfad/zu/lazarus/lcl/languages/';
     GetLanguageIDs(Lang, FallbackLang); // in unit gettext
     TranslateUnitResourceStrings('LCLStrConsts', PODirectory + 'lclstrconsts.%s.po', Lang, FallbackLang);
     MessageDlg('Title', 'Text', mtInformation, [mbOk, mbCancel, mbYes], 0);
   end;

</pascal>

.po Dateien in die Programmdatei kompilieren

Wenn Sie die einzelnen .po Dateien nicht zusammen mit Ihrer Anwendung installieren, sonder mit in die Programmdatei packen wollen, gehen Sie wie folgt vor:

  • Erzeugen sie eine neue Unit (kein Formular!).
  • Konvertieren sie die .po Datei(en) in .lrs unter Verwendung von tools/lazres:
./lazres unit1.lrs unit1.de.po

Dadurch wird eine include Datei unit1.lrs erstellt, die folgendermaßen beginnt <pascal> LazarusResources.Add('unit1.de','PO',[

 ...

</pascal>

  • Fügen Sie den Code hinzu:

<pascal> uses LResources, Translations;

resourcestring

 MyCaption = 'Caption';

function TranslateUnitResourceStrings: boolean; var

 r: TLResource;
 POFile: TPOFile;

begin

 r:=LazarusResources.Find('unit1.de','PO');
 POFile:=TPOFile.Create;
 try
   POFile.ReadPOText(r.Value);
   Result:=Translations.TranslateUnitResourceStrings('unit1',POFile);
 finally
   POFile.Free;
 end;

end;

initialization

 {$I unit1.lrs}

</pascal>

  • Rufen sie TranslateUnitResourceStrings am Beginn des Programms auf. Wenn sie wollen, können sie das im Abschnitt "initialization" machen.

Übersetzen der IDE

Dateien

Die .po Dateien der IDE befinden sich im Lazarus-Verzeichnis:

  • lazarus/languages/: Zeichenketten für die IDE
  • lcl/languages/: Zeichenketten für die LCL
  • ideintf/languages/: Zeichenketten für das IDE Interface

Übersetzer

  • Die deutsche Übersetzung wird von Jörg Braun gepflegt.
  • Die finnische Übersetzung wird von Seppo Suurtarla gepflegt.
  • Die russische Übersetzung wird von Maxim Ganetsky gepflegt.

Bevor sie mit einer neuen Übersetzung beginnen, fragen sie besser auf der Mailing-Liste, ob schon jemand daran arbeitet.

Bitte lesen sie sorgfältig: Übersetzungen

ToDos

IDE Development: Translations, i18n, lrt, po files