Difference between revisions of "Translations / i18n / localizations for programs/es"

From Lazarus wiki
Jump to navigationJump to search
m
Line 125: Line 125:
 
   LRSTranslator:=TPoTranslator.Create('/ruta/al/archivo/po'); </Delphi>
 
   LRSTranslator:=TPoTranslator.Create('/ruta/al/archivo/po'); </Delphi>
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;La clase que traduce utilizando archivos ''.po'', TPoTranslator, no está disponible en la LCL. Esta es una posible implementación (tomada en parte  de ''DefaultTranslator.pas'' de la LCL):
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<s>La clase que traduce utilizando archivos ''.po'', TPoTranslator, no está disponible en la LCL. Esta es una posible implementación (tomada en parte  de ''DefaultTranslator.pas'' de la LCL)</s> El código siguiente ya no se necesita si utilizas Lazarus 0.9.29. Sólo tienes que incluir ''DefaultTranslator'' en la cláusula ''uses'':
  
 
<Delphi> unit PoTranslator;
 
<Delphi> unit PoTranslator;

Revision as of 19:58, 31 August 2010

Deutsch (de) English (en) español (es) français (fr) 日本語 (ja) 한국어 (ko) polski (pl) português (pt) русский (ru) 中文(中国大陆)‎ (zh_CN)

Descripción general

   Cómo hacer que los programas utilicen diferentes cadenas para varios idiomas cómo inglés, chino, alemán, castellano, etc. Básicamente funciona de la siguiente forma: Añade un recurso de cadena (resourcestring) para cada literal, compila para obtener los archivos .rst y/o .po (el IDE lo hace automáticamente), crea un archivo .po para cada idioma (existen herramientas gráficas para ello) y utiliza las funciones de la unidad translations de la LCL para cargar el archivo adecuado al iniciar el programa.

Formatos de fechas, horas y números

   En Linux, BSD, Mac OS X hay diversas definiciones regionales/locales para definir el formato de la hora y de la fecha o del separador decimal. Para inicializar la RTL necesitas icluir la unidad clocale en la sección use de tu programa (archivo lpr).

Recursos de Cadena (Resourcestrings)

   Por ejemplo <delphi> resourcestring

   Etiqueta1 = 'Algo de texto';
   HolaMundo1 = 'Hola Mundo';</delphi>

   Son como constantes de cadena normales, lo que significa que se pueden asignar a cualquier cadena. Por ejemplo <delphi> Label1.Caption := HolaMundo1;</delphi>

   Al compilar se creará un archivo .rst por cada unidad, con el mismo nombre que esta, conteniendo los resursos de cadena (nombre y contenido)

Archivos .po

   Hay muchas herramientas gráficas libres (kbabel y poedit, por ejemplo) para editar archivos .po, que son texto simple al igual que los archivos .rst, pero con algunas opciones más, como una cabecera que proporciona los campos autor, la codificación, el idioma y fecha. Toda instalación de fpc proporciona la herramienta rstconv (windows: rstconv.exe). Esta herramienta se utiliza para convertir archivos .rst en archivos .po. El IDE realizar esta operación automáticamente.

   Ejemplo de uso de rstconv:

 rstconv -i unidad1.rst -o unidad1.po

Traduciendo

   Por cada idioma el archivo .po debe ser copiado y traducido. La unidad translation utiliza los códigos de idiomas habituales (en=inglés, de=alemán, es=español, it=italiano, ...) para buscarlos. Por ejemplo la traducción al alemán de unidad1.po se llamará unidad1.de.po. Por tanto hay que copiar el archivo unidad1.po en un archivo de nombre unidad1.it.po y así para todos los idiomas que queramos soportar y los traductores editaran el archivo .po específico de cada idioma.

   Nota para brasileños y portugueses: El IDE y la LCL de Lazarus únicamente tienen traducciones de portugués de Brasil y estos archivos se denominan con la extensión 'pb.po' y no 'pt.po'.

Opciones del IDE para la actualización automática de archivos .po

  • La unidad que contiene los recursos de cadena debe añadirse al paquete o proyecto.
  • Hay que proporcionar la ruta a .po si los archivos están en un directorio separado. Por ejemplo crear un directorio idiomas en el paquete/proyecto. Para proyectos ir a Proyecto > Opciones de proyecto, pestaña i18n. Para paquetes ir a Opciones > Integración en IDE.

   Cuando esta opción está activada, el IDE genera o actualiza el archivo .po base con la información contenida en los archivos .rst y .lrt (en cuyo caso la herramienta rstconv no será necesaria). El proceso de actualización se inicia mediante la recopilación de todas las entradas existentes en el .po base y en los archivos .rst y .lrt y luego aplica las siguientes características que encuentra y pone al día todo archivo .xx.po traducido.

Eliminación de entradas obsoletas

   Las entradas en el archivo .po base no se encontradas en el archivo en los archivos .rst y .lrt se eliminan, posteriormente, todas las entradas que se encuentran en archivos .xx.po traducidos que no se encuentran en el archivo .po base también se quitan. De esta manera los archivos .po se limpian de las entradas obsoletas y los traductores no tienen que traducir las entradas que no se utilizan.

Duplicate entries

Duplicate entries occur when for some reason the same text is used for diferent resource strings, a random example of this is the file lazarus/ide/lazarusidestrconst.pas for the 'Gutter' string: <Delphi>

 dlfMouseSimpleGutterSect = 'Gutter';
 dlgMouseOptNodeGutter = 'Gutter';
 dlgGutter = 'Gutter';
 dlgAddHiAttrGroupGutter   = 'Gutter';  

</Delphi> A converted .rst file for this resource strings would look similar to this in a .po file:

#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect
msgid "Gutter"
msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupgutter
msgid "Gutter"
msgstr ""
etc.

Where the lines starting with "#: " are considered comments and the tools used to translate this entries see the repeated msgid "Gutter" lines like duplicated entries and produce errors or warnings on loading or saving. Duplicate entries are considered a normal eventuality on .po files and they need to have some context attached to them. The msgctxt keyword is used to add context to duplicated entries and the automatic update tool use the entry ID (the text next to "#: " prefix) as the context, for the previous example it would produce something like this:

#: lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlfmousesimpleguttersect"
msgid "Gutter"
msgstr ""
#: lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupgutter
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgaddhiattrgroupgutter"
msgid "Gutter"
msgstr ""
etc.

On translated .xx.po files the automatic tool does one additional check: if the duplicated entry was already translated, the new entry gets the old translation, so it appears like being translated automatically.

The automatic detection of duplicates is not yet perfect, duplicate detection is made as items are added to the list and it may happen that some untranslated entries are read first. So it may take several passes to get all duplicates automatically translated by the tool.

Fuzzy entries

Changes in resource strings affect translations, for example if initially a resource string was defined like: <Delphi>

 dlgEdColor = 'Syntax highlight';

</Delphi> this would produce a .po entry similar to this

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
msgid "Syntax higlight"
msgstr ""

which if translated to spanish langauge (this sample was taken from lazarus history), may result in

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
msgid "Syntax higlight"
msgstr "Color"

Suppose then that at a later time, the resource string has been changed to <Delphi>

 dlgEdColor = 'Colors';

</Delphi> the resulting .po entry may become

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
msgid "Colors"
msgstr ""

Note that while ID remained the same lazarusidestrconsts.dlgedcolor the string has changed from 'Syntax highlight' to 'Colors', as the string was already translated the old translation may not match the new the new meaning. Indeed, for the new string probably 'Colores' may be a better translation. The automatic update tool notices this situation and produce an entry like this:

#: lazarusidestrconsts.dlgedcolor
#, fuzzy
#| msgid "Syntax highlight"
msgctxt "lazarusidestrconsts.dlgedcolor"
msgid "Colors"
msgstr "Color"

In terms of .po file format, the "#," prefix means the entry has a flag (fuzzy) and translator programs may present to the translator user a special gui for this item, in this case the flag would mean that the translation in its current state is doubtful and needs to be reviewed more careful by translator. The "#|" prefix indicates what was the previous untranslated string of this entry and gives the translator a hint why the entry was marked as fuzzy.


Traduciendo Formularios, Módulos de Datos y Marcos

   Cuando la opción i18n está activada para el proyecto/paquete el IDE crea automáticamente un archivo .lrt para cada formulario, cada vez que se guarda la unidad. Por tanto cuándo se habilita la opción por primera vez hay que abrir, modificar y guardar los formularios. Por ejemplo, si guardas un formulario unidad1 .pas el IDE crea el archivo unidad1.lrt. Y al compilar el IDE reúne todas las cadenas de todos los archivos .lrt y .rst en un único archivo .po, con el nombre del proyecto o del paquete, en el directorio i18n.

   Para los formularios que se traducen en tiempo de ejecución, hay que asignar un valor que apunte al achivo de traducción a LRSTranslator (definido en LResources) en la sección de inicio de una de las unidades del proyecto. <Delphi> ...

uses
  ...
  LResources;
...
...
initialization
  LRSTranslator:=TPoTranslator.Create('/ruta/al/archivo/po'); </Delphi>

   La clase que traduce utilizando archivos .po, TPoTranslator, no está disponible en la LCL. Esta es una posible implementación (tomada en parte de DefaultTranslator.pas de la LCL) El código siguiente ya no se necesita si utilizas Lazarus 0.9.29. Sólo tienes que incluir DefaultTranslator en la cláusula uses:

<Delphi> unit PoTranslator;

{$mode objfpc}{$H+}
interface
uses
  Classes, SysUtils, LResources, typinfo, Translations;
type

 { TPoTranslator }
 TPoTranslator=class(TAbstractTranslator)
 private
    FPOFile:TPOFile;
 public
   constructor Create(POFileName:string);
   destructor Destroy;override;
   procedure TranslateStringProperty(Sender:TObject; 
   const Instance: TPersistent; PropInfo: PPropInfo; var Content:string);override;
end;
implementation
{ TPoTranslator }
constructor TPoTranslator.Create(POFileName: string);
begin
  inherited Create;
  FPOFile:=TPOFile.Create(POFileName);
end;
destructor TPoTranslator.Destroy;
begin
  FPOFile.Free;
  inherited Destroy;
end;
procedure TPoTranslator.TranslateStringProperty(Sender: TObject;
 const Instance: TPersistent; PropInfo: PPropInfo; var Content: string);
var
  s: String;
begin
  if not Assigned(FPOFile) then exit;
  if not Assigned(PropInfo) then exit;
{DO we really need this?}
  if Instance is TComponent then
   if csDesigning in (Instance as TComponent).ComponentState then exit;
{End DO :)}
  if (AnsiUpperCase(PropInfo^.PropType^.Name)<>'TTRANSLATESTRING') then exit;
  s:=FPOFile.Translate(Content, Content);
  if s<> then Content:=s;
end;
end. </Delphi>

   Alternativamente se puede transformar el archivo .po en una .mo, utilizando msgfmt, y utilizar la unidad DefaultTranslator. <Delphi> ...

uses
...
DefaultTranslator;</Delphi>

   con ello se buscará automáticamente en varios lugares preestablecidos un archivo .mo; la desventaja es que hay que mantener ambos, los archivos .mo para la unidad DefaultTranslator y los archivos .po para TranslateUnitResourceStrings.

   Si utilizamos DefaultTranslator, se intentará detectar automáticamente la lengua basandose en la variable de entorno LANG (modificable utilizando la opción --lang de la línea de órdenes), buscando entonces en esos lugares la traducción (LANG representa la lengua deseada):

  • <Application Directory>/LANG/<Application Filename>.mo
  • <Application Directory>/languages/LANG/<Application Filename>.mo
  • <Application Directory>/locale/LANG/<Application Filename>.mo
  • <Application Directory>/locale/LC_MESSAGES/LANG/<Application Filename>.mo

   en sistemas *NIX esto se verá así

* /usr/share/locale/LANG/LC_MESSAGES/<Application Filename>.mo

   también usará la parte corta del idioma (e.g. si es " es_ES" o " es_ES.UTF-8" y este no existe también probará con "es")

Seleccionando el idioma en el arranque el programa

   Para cada fichero .po hay que hacer una llamada a la función TranslateUnitResourceStrings de la unidad de translations de la LCL. Por ejemplo:

<delphi> {lo pimero: añadir las unidades "gettext" y "translations" en la cláusula uses}

   procedure TForm1.FormCreate(Sender: TObject);
   var
     PODirectorio, Idioma, IdiomaDevuelto: String;
   begin
     PODirectorio := '/ruta/a/lazarus/lcl/languages/';
     GetLanguageIDs(Idioma, IdiomaDevuelto); // en la unidad "gettext"
     TranslateUnitResourceStrings('LCLStrConsts', PODirectorio + 'lclstrconsts.%s.po', Idioma, IdiomaDevuelto);
     MessageDlg('Título', 'Texto', mtInformation, [mbOk, mbCancel, mbYes], 0);
   end;</delphi>

Compiling po files into the executable

If you don't want to install the .po files, but put all files of the application into the executable, use the following:

  • Create a new unit (not a form!).
  • Convert the .po file(s) to .lrs using tools/lazres:
./lazres unit1.lrs unit1.de.po

This will create an include file unit1.lrs beginning with <pascal> LazarusResources.Add('unit1.de','PO',[

 ...

</pascal>

  • Add the code:

<pascal> uses LResources, Translations;

resourcestring

 MyCaption = 'Caption';

function TranslateUnitResourceStrings: boolean; var

 r: TLResource;
 POFile: TPOFile;

begin

 r:=LazarusResources.Find('unit1.de','PO');
 POFile:=TPOFile.Create;
 try
   POFile.ReadPOText(r.Value);
   Result:=Translations.TranslateUnitResourceStrings('unit1',POFile);
 finally
   POFile.Free;
 end;

end;

initialization

 {$I unit1.lrs}

</pascal>

  • Call TranslateUnitResourceStrings at the beginning of the program. You can do that in the initialization section if you like.

Trabajos previstos / ToDos

IDE Development: Translations, i18n, lrt, po files