Difference between revisions of "German localization notes"

From Lazarus wiki
Jump to navigationJump to search
Line 28: Line 28:
  
 
TODO ;)
 
TODO ;)
 +
 +
Some general stuff dumped here
 +
 +
* Never compose a sentence out of more than one string. (Always) Use the Format() method from the sysutils unit to construct the correct string during runtime. Translators will usually not be able to reconstruct the whole sentence.
 +
 +
* Escaped C style characters can be used in localization strings:
 +
 +
  'The file \"%s\" is not valid.\nPlease select another one.'
 +
 
 +
As you can see from the example, (Anführungszeichen) must be escaped too.
 +
 +
Hence, there is no need to use a %s format specifier with a #13#10 (or #13, or #10) in the format argument of the Format() function. If you do not like C escaped characters do it the pascal way:
 +
 +
  myLocalizableString := 'This can be easily localized.'#13#10'Translators will hug you for that.';
 +
 
 +
There may be some incompatibilites with more advanced translation tools if used that way.
 +
 +
* Labels of drop down lists or edit fiels should have a trailing double colon.
 +
 +
* Labels of group boxes do not need a double colon.
 +
 +
* Do not format using whitespaces. Simply move your label to the appropriate position in the first place. Especially trailing spaces will be in danger to be lost by the translator.
 +
 +
* Punctuation marks (full stop, comma, ...) are part of the previous words, or form some sort of words themselves if there is no previous word (in case of an enumeration). Especially after a semicolon there should always be a trailing space.
  
 
== Richtlinien für die deutsche Übersetzung ==
 
== Richtlinien für die deutsche Übersetzung ==

Revision as of 13:27, 15 March 2005

Notes for non-German speakers

This page contains some notes and guidelines for the German localization of the Lazarus IDE. Since all this information is heavily language specific, the following text will be in German.

Einführung

Diese Seite ist im Aufbau, wird also für einige Zeit eher baustellenartigen Charakter haben... TODO ;)

Übersetzungsvorgang

Software

poEdit (http://poEdit.sourceforge.net// ???)
KBabel (???)
Texteditor nach Wahl

Einige allgemeine Regeln

Stichworte:

  • auf Rechtschreibung achten
  • unbekannte Wörter nachschlagen (Duden?)
  • Satzzeichen (Punkt, Beistrich, etc.) direkt an das Wort geschrieben
  • neue vs. alte Rechtschreibung
  • Link Textverarbeitung von wikipedia.de

Mehr fällt mir gerade nicht ein... :I

TODO ;)

Some general stuff dumped here

  • Never compose a sentence out of more than one string. (Always) Use the Format() method from the sysutils unit to construct the correct string during runtime. Translators will usually not be able to reconstruct the whole sentence.
  • Escaped C style characters can be used in localization strings:
 'The file \"%s\" is not valid.\nPlease select another one.'
 

As you can see from the example, (Anführungszeichen) must be escaped too.

Hence, there is no need to use a %s format specifier with a #13#10 (or #13, or #10) in the format argument of the Format() function. If you do not like C escaped characters do it the pascal way:

 myLocalizableString := 'This can be easily localized.'#13#10'Translators will hug you for that.';
 

There may be some incompatibilites with more advanced translation tools if used that way.

  • Labels of drop down lists or edit fiels should have a trailing double colon.
  • Labels of group boxes do not need a double colon.
  • Do not format using whitespaces. Simply move your label to the appropriate position in the first place. Especially trailing spaces will be in danger to be lost by the translator.
  • Punctuation marks (full stop, comma, ...) are part of the previous words, or form some sort of words themselves if there is no previous word (in case of an enumeration). Especially after a semicolon there should always be a trailing space.

Richtlinien für die deutsche Übersetzung

- kein L33t-speak, auch "lockere" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut")
- Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist). Besonders dann, wenn es vollständig äquivalente Ausdrücke im Deutschen gibt (z.B. "Viewer " -> "Betrachter").
- Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit.
- Meldungen: Das Problem wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle Zustand der IDE ist keine Erklärung des Problems.
- Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden
- Es besteht keine Veranlassung Wort für Wort zu übersetzen - die Originalautoren sind auch nur Menschen, deren Gedanken zum Schreibzeitpunkt vermutlich bei eher technischen Problemen liegen...
- Ebenso muss die Satzstellung nicht peinlich genau eingehalten werden (d.h. wg. aktuellen Einschränkungen der verwendeten Lokalisierungsbibliothek müssen die Platzhalter an der gleichen relativen Positon bleiben)

Oft verwendete Begriffe

In diesem Abschnitt sollen häufig gebrauchte Wörter mit ihren bevorzugten Übersetzungen gesammelt werden (Anm.: TODO: eindeutig machen):

compiler -> "Übersetzer"/"Kompilierer"
to compile -> "übersetzen" / "erstellen"
item -> "Eintrag" (in Liste, Baum), "Element"
viewer -> "Betrachter"
... (to be continued)

Die besten Übersetzungen und Wortschöpfungen ;)

Interessante Originaltexte

sonstige Links