Difference between revisions of "German localization notes"

From Lazarus wiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Einige allgemeine Regeln: use wiki list for formatting)
Line 18: Line 18:
 
== Einige allgemeine Regeln ==
 
== Einige allgemeine Regeln ==
  
Stichworte:<br>
+
Stichworte:
- auf Rechtschreibung achten<br>
+
* auf Rechtschreibung achten
- unbekannte Wörter nachschlagen (Duden?)<br>
+
* unbekannte Wörter nachschlagen (Duden?)
- Satzzeichen (Punkt, Beistrich, etc.) direkt an das Wort geschrieben<br>
+
* Satzzeichen (Punkt, Beistrich, etc.) direkt an das Wort geschrieben
- neue vs. alte Rechtschreibung<br>
+
* neue vs. alte Rechtschreibung
- Link [http://www.duden.de/service/download/textverarbeitung_duden1.pdf Textverarbeitung] von wikipedia.de<br>
+
* Link [http://www.duden.de/service/download/textverarbeitung_duden1.pdf Textverarbeitung] von wikipedia.de
  
Mehr fällt mir gerade nicht ein... :I<br>
+
Mehr fällt mir gerade nicht ein... :I
  
 
TODO ;)
 
TODO ;)

Revision as of 16:30, 14 March 2005

Notes for non-German speakers

This page contains some notes and guidelines for the German localization of the Lazarus IDE. Since all this information is heavily language specific, the following text will be in German.

Einführung

Diese Seite ist im Aufbau, wird also für einige Zeit eher baustellenartigen Charakter haben... TODO ;)

Übersetzungsvorgang

Software

poEdit (http://poEdit.sourceforge.net// ???)
KBabel (???)
Texteditor nach Wahl

Einige allgemeine Regeln

Stichworte:

  • auf Rechtschreibung achten
  • unbekannte Wörter nachschlagen (Duden?)
  • Satzzeichen (Punkt, Beistrich, etc.) direkt an das Wort geschrieben
  • neue vs. alte Rechtschreibung
  • Link Textverarbeitung von wikipedia.de

Mehr fällt mir gerade nicht ein... :I

TODO ;)

Richtlinien für die deutsche Übersetzung

- kein L33t-speak, auch "lockere" Sprache vermeiden ("Ooops, leider der hat der Debugger Mist gebaut")
- Anglizismen (Denglish) eher vermeiden (d.h. nur wenn Begriff nicht eindeutig ein Sprachspezifischer Begriff ist). Besonders dann, wenn es vollständig äquivalente Ausdrücke im Deutschen gibt (z.B. "Viewer " -> "Betrachter").
- Kommandos: Wortstellung Subjekt - Verb (Infinitiv) bevorzugen. Einfacherere Lesbarkeit.
- Meldungen: Das Problem wenn möglich auf den Punkt bringen, möglichst nicht wieder einen erklärungsbedürftigen Text geben. Der aktuelle Zustand der IDE ist keine Erklärung des Problems.
- Beschreibung möglichst sachlich formulieren, eher "Sie" als "du" verwenden
- Es besteht keine Veranlassung Wort für Wort zu übersetzen - die Originalautoren sind auch nur Menschen, deren Gedanken zum Schreibzeitpunkt vermutlich bei eher technischen Problemen liegen...
- Ebenso muss die Satzstellung nicht peinlich genau eingehalten werden (d.h. wg. aktuellen Einschränkungen der verwendeten Lokalisierungsbibliothek müssen die Platzhalter an der gleichen relativen Positon bleiben)

Oft verwendete Begriffe

In diesem Abschnitt sollen häufig gebrauchte Wörter mit ihren bevorzugten Übersetzungen gesammelt werden (Anm.: TODO: eindeutig machen):

compiler -> "Übersetzer"/"Kompilierer"
to compile -> "übersetzen" / "erstellen"
item -> "Eintrag" (in Liste, Baum), "Element"
viewer -> "Betrachter"
... (to be continued)

Die besten Übersetzungen und Wortschöpfungen ;)

Interessante Originaltexte

sonstige Links